Sharon Rosenwald ~ Light & Life School

WELCOME

SCHOOL

NEBAJ-SALQUIL

LITERACY-SCRIPTURE USE

MY STORY

CONTACT PAGE

LITERACY-SCRIPTURE USE
         
     Literacy Specialist       CECI       History of Ixil Christianity        Evangelism        History of N.T. Translation  

IXIL NEW TESTAMENT COMPLETED--August 2008
Thanks to Ray & Helen Elliott's translation work which began in 1950's
Pastor Andrés Velasco Brito 
Dwight & Sue Jewett
David Henne
Sharon Rosenwald
Ixil Translation & Literacy/Scripture Use Teams


See
Timeline of Translation

NEBAJ IXIL NEW TESTAMENTS ARRIVED IN NEBAJ JUNE 10th!!!
Praise God  with us for His faithfulness! Thanks to all of
you that made this New Testament a reality!


DEDICATION - August 12, 2008
It was a great celebration! The first Wycliffe translator Ray Elliott  and
34 of the Elliott family, including all 8 children and many grandchildren,
attended. 
See Photos of the Arrival of the New Testaments

Now the people and children of Nebaj can read and hear God's Word in Ixil. 
There were no believers in 1953 when Ray and Helen Elliott arrived . .
.now there are over 300 Ixil-led congregations with more than 25,000 believers.



Translation,Nebaj New testament, Guatemala, Sharon Rosenwald
Benito reading to his family
Nebaj/Ixil New testament, Ray & Helen Elliot, Sharon Rosenwald, Nebaj, Guatemala, Wycliffe Translators, Mayan, northwest highlands,NINT, Dwight Jewett
Here are the boxes of the Nebaj/Ixil New Testament
There were no believers in 1953 . . .now there are over 300 Ixil-led congregations with more than 25,000 believers.
Blessings
on all those involved ~Elliott family, Andrés Velasco, Jewett family, Sharon Rosenwald, David Henne, Phil Leckrone, Ernie Didot, exegetes and Greek scholars; fluent Ixil speakers and careful proofreaders; language learners and cultural adapters; Bible Story and Sunday School materials developers; literacy and literature specialists; school builders and teachers; pastors and leaders and their trainers; church-goers and skeptics; missionary-kid teachers and missionary uplifters; community developers, reforesters; micro-loaners; helpers for civil war victims; peace makers and war reconcilers; Mayan language and culture preservers; supporters and support personnel; typists and keyboarders; typesetters and formaters; printers, binders, packers, shippers and customs agents . . . And most of all, Bless the Lord ! 
"When people are evangelized in their own language, they understand better. The Word of God becomes part and parcel of the person. In short, the Word is indigenized." Rev. James R.K. Muramba


   
Linguistic Specialist           History of Ixil  Christianity            Evangelism        History of N.T. Translation  

Supporting Lignt & Life School- Christian Bilingual Education in Salquil, Guatemala